Services
Tailor-made translations
Translation
My translations are tailor-made and created in consultation. We discuss exactly what you need so you know what to expect.
I translate from English to Dutch and Dutch to English. I also translate from German to Dutch.
You're considering to enter a new market. First, you'll need your product or service to be internationalised.
I assist you in:
- Identifying your target audience (locale)
- Market research (UI/UX)
- Preparing your code for translation
- Preparing your UI for difference in text length
I'll adapt your text to the target audience (locale). A locale includes a location, language and user preferences.
I'll translate your text and proofread it. I can also combine translation with copywriting (transcreation) so your text is even more appealing to the target audience.
Proofreading
I'll proofread your Dutch and English texts. Whether it's a webtext, powerpoint, essay or annual report: I've seen them all and will use my experiences as a teacher to improve them.
What you can expect:
– A check for correct spelling, grammar and punctuation
– Explanations and suggestions in the comments
– General feedback by e-mail
Power up your translation
Your new target audience simply won't search using the same terms you used in the original. I do extensive keyword research and incorporate these into the translation. I also adapt the meta description, slugs and links.
Don't want to strip your entire site and upload all translations separately? Then I'll just translate into your CMS.
Have you already prepared all strings from the application for translation in a self-built program or do you use translation.io, for example? No problem either. Just be aware that the translation may affect the word order. Also remember to annotate buttons and menus so that I can make the translation in context.
I look at what hashtags your target audience is using and adapt the translation accordingly. Of course, I also take text length into account, which sometimes requires condensing the content.
For larger projects, I like to write style guides and create terminology lists for internal use. This ensures that your message remains consistent, even if your own staff or other freelancers start writing and translating again in the future.
I always write down for you exactly what I am going to do. But if it is a project spanning several weeks or months, I am happy to make a schedule on request. In it, I also state what I need from you and your marketeers and programmers. Naturally, you remain in charge and you can indicate what you want to have translated first. Consider, for example, the application, website, blogs, and support articles.
Why work with Bridget?
You want someone who understands marketing and/or education to work on your (translation) project. Bridget listens to your question, does the research and gets to work for you. In the meantime, you can continue with your own work with peace of mind.
No worries! Bridget knows about the world of marketing and education. She studied English, is a qualified English teacher and has a C1 certificate in German in her pocket. Moreover, she has teaching experience, and worked closely with marketeers and programmers.
Research-based translation
Qualified English teacher
Tailored to your needs
C1 certificate in German
Clients:





