Vertalen

Vertalen is vakmanschap

Mijn vertalingen zijn op maat gemaakt en in overleg. We bespreken precies wat je nodig hebt zodat je weet wat je kan verwachten. Ik vertaal van het Nederlands naar het Engels en Duits en andersom. Voor marketingteksten, websites en lesmateriaal ben je mij aan het juiste adres. Ik kijk altijd eerst naar de tekst om in te schatten wat er nou precies nodig is. Denk bijvoorbeeld aan:

 

Internationaliseren
Je overweegt om een nieuwe markt te verkennen. Daarvoor moet je product of dienst eerst geïnternationaliseerd worden. 

 

Ik ondersteun je bij:

– Identificeren van de doelgroep (locale)
– Marktonderzoek (UI/UX)
– Je code gereed maken voor vertaling

– UI voorbereiden op verschillende tekstlengtes

Lokaliseren
Ik pas je teksten aan de doelgroep (locale) aan. Een doelgroep omvat een locatie, taal en gebruikersvoorkeuren.

 

Transcreatie
Ik specialiseer in marketingvertalingen en UX-lokalisatie. Hiervoor combineer ik vertalen en copywriting (transcreatie) om nog beter aan te sluiten bij je doelgroep

Mijn aanpak

Vertalen gaat voor mij veel verder dan alleen vertalen. Ik ben erg proactief en trek je vertaalproject graag naar een hoger niveau, zodat je doelgroep zich echt gezien voelt.

Meer dan alleen vertalen

Je nieuwe doelgroep zoekt nou eenmaal niet met dezelfde termen die je in het origineel hebt gebruik. Ik doe uitgebreid zoekwoordenonderzoek en verwerk deze in de vertaling. Ik pas ook de metabeschrijving, slugs en links aan.

Wil je niet je hele site strippen en alle vertalingen apart uploaden? Dan vertaal ik gewoon in je CMS.

Heb je alle strings uit de applicatie al klaargemaakt voor vertaling in een zelfgebouwd programma of gebruik je bijvoorbeeld translation.io? Ook geen probleem. Let er wel op dat de vertaling invloed kan hebben op de woordvolgorde. Denk er ook aan dat je knoppen en menu’s annoteert zodat ik de vertaling in context kan maken.

Ik kijk naar welke hashtags je doelgroep zoekt en pas de vertaling hierop aan. Natuurlijk houd ik ook rekening met de tekstlengte, waardoor soms de boodschap moet worden ingekort.

Voor grotere projecten schrijf ik graag stijlgidsen en leg ik terminologielijsten aan voor intern gebruik. Zo blijft je boodschap consistent, ook als er in de toekomst je eigen medewerkers of andere freelancers met schrijven en vertalen aan de slag gaan.

Ik schrijf altijd voor je op wat ik precies ga doen. Maar mocht het om een project van meerdere weken of maanden gaan, dan maak ik op aanvraag graag een planning. Daar zet ik ook in wat ik nodig heb van jou en van je marketeers en programmeurs. Jij blijft natuurlijk aan het roer en je kan aangeven wat je als eerst vertaald wilt hebben. Denk bijvoorbeeld aan de applicatie, website, blogs, en kennisartikelen.

Samenwerken?

Wil je samenwerken of nog meer weten over hoe het in zijn werk gaat? Ik heb het e-book Vertaal je website zodat je klanten zich gezien voelen en op je site blijven geschreven, zodat je een beter idee kan krijgen van hoe ik te werk ga en me alvast wat beter kan leren kennen. Stuur me een mail op info@bridgetstranslations.nl en ik stuur je het e-book toe.

Waarom werken met Bridget?

Je wilt iemand met verstand van marketing en/of onderwijs om aan je (vertaal)project te werken. Bridget luistert naar je vraag, doet onderzoek en gaat voor je aan de slag. In de tussentijd kan jij met een gerust hart verder met je eigen werk.

 

Geen stress! Bridget is bekend met de wereld van marketing en onderwijs. Ze heeft Engels gestudeerd, is bevoegd 1e graads docent Engels en heeft een C1 certificaat Duits op zak. Daarnaast heeft ze ook zelf voor de klas gestaan en nauw samengewerkt met marketeers en programmeurs. 

Vertalingen gebaseerd op onderzoek

Bevoegd 1e graads docent Engels

Afgestemd op wat jij nodig hebt

C1 certificaat Duits

Opdrachtgevers:

Universiteit Utrecht
TopiaTeam
Wismon bèta, wetenschap en techniek
Rozenkwekerij Porta Nova
Noordhoff Uitgevers
HoorayHR