Beëdigde vertaling
Beëdigde vertalingen Nederlands-Engels en Engels-Nederlands
Beëdigd vertalen
Ik maak beëdigde vertalingen van het Nederlands naar het Engels en vice versa. Heb je bijvoorbeeld in een Engelstalig land een diploma gehaald? Of bezit je een trouwakte of een geboortecertificaat uit een Engelstalig land zoals de VS, Canada, het VK, Australië of Nieuw-Zeeland? Dan vertaal ik die voor je naar het Nederlands en zet ik mijn stempel en handtekening erop zodat het in Nederland erkend kan worden. Andersom kan ik ook officiële documenten uit Nederland vertalen naar het Engels voor als je bijvoorbeeld gaat emigreren.
Het proces
Eerst stuur je mij het brondocument via de mail. Let op dat je ook de achterkant stuurt als daar tekst op staat. Ook als het om standaardteksten gaat. Zodra je akkoord bent met de offerte en betaald hebt, plan ik het in. Ik zorg ervoor dat de lay-out ook zoveel mogelijk op het origineel lijkt. Dan print ik de vertaling en hecht ik die aan het origineel. Op het voorblad komt mijn handtekening en stempel. Daarna verstuur ik de vertaling per aangetekende post.
Veelgestelde vragen over beëdigde vertalingen
Een beëdigde vertaling is gemaakt door een vertaler die bij wet gerechtigd is om documenten te vertalen die beëdigd moeten zijn en vaak een officiële of juridische status hebben. Daarbij gaat het vaak om akten, diploma’s, getuigschriften, paspoorten, testamenten, rechtbankstukken etc. Hiervoor sta ik ingeschreven in het register beëdigde tolken en vertalers en heb ik een eed afgelegd bij de rechtbank. Ik houd me ook aan de gedragscode in het kader van de Wet beëdigde tolken en vertalers.
Een apostille is een sticker of een stempel van de rechtbank, die aantoont dat de handtekening op een officieel document echt is. Nederlandse documenten zijn namelijk niet automatisch rechtsgeldig in het buitenland en andersom. Daarom is er legalisatie nodig. Dit is het geschikt maken van documenten in het buitenland of Nederland. Als een land is aangesloten bij het Apostilleverdrag, dan betekent het dat je alleen zo’n sticker nodig hebt. Dit kan je checken op nederlandwereldwijd.nl. Het kan dus nodig zijn dat je vóór het vertalen eerst een apostille nodig hebt. De apostille vertaal ik vervolgens mee.
Heb je een vmbo- of mbo-diploma uit het buitenland? Laat je diploma waarderen door SBB. Heb je een havo- vwo-, hbo- of wo-diploma in het buitenland gehaald? Laat je diploma dan waarderen door Nuffic. Het laten waarderen van je diploma kost geld. Zodra je buitenlandse diploma gewaardeerd is wordt het in Nederland erkend. Daarna kan het worden vertaald.
Legalisatie is het geschikt maken van documenten voor het gebruik in Nederland/het buitenland. Legalisaties worden alleen afgegeven op originele exemplaren. Dit kan met een apostille of met een legalisatie. Apostille kan als het land van herkomst onder het Apostilleverdrag valt. Dit is de zogenaamde kortere en goedkopere route. Legalisatie duurt normaal gesproken langer en is duurder. Alle rechtbanken in Nederland kunnen apostilles afgeven. Ik kan je hier wegwijs in maken of evt. voor je naar de rechtbank gaan om het voor je te doen. Bij een legalisatie moet je ook naar het consulaat, als die in Nederland is. Het kan ook zijn dat het dichtsbijzijnde consulaat bijvoorbeeld in Brussel zit.
Je krijgt een vertaling die gehecht is aan het brondocument. Aan de voorkant zit een voorblad met een beginformule, mijn stempel en handtekening. Je krijgt de vertaling per post.
Het beëdigingsproces is (nog) niet gedigitaliseerd en is ook op papier om eventuele fraude te voorkomen.
Ja, ik kan het werk voor je uitbesteden aan collega’s die ook beëdigd zijn in een andere talencombinatie. Ik zet graag mijn netwerk voor je in.
Waarom werken met Bridget?
Je hebt een beëdigd vertaler nodig omdat je een brondocument hebt waarvan je een ‘officiële vertaling’ nodig hebt. Ik sta geregistreerd in het register RBTV voor beëdigde vertalingen Nederlands-Engels en Engels-Nederlands.
Hiervoor heb ik gestudeerd en een eed afgelegd bij de rechtbank Midden-Nederland in Utrecht. Daarnaast heb ik specifieke cursussen gevolgd om je advies te kunnen geven over beëdigde vertalingen, apostilles en legalisaties zodat ik je wegwijs kan maken en advies kan geven. Kortom: ik denk met je mee. Je staat er niet alleen voor.